Interpreting into English for non-native listeners

English is the lingua franca. More and more people speak English in a professional setting, therefore also during technical conferences. While there has been extensive research and numerous articles on interpreting non-native English speakers, the other end of this phenomenon also deserves consideration: non-native English listeners.

Weiterlesen Interpreting into English for non-native listeners

Relay Interpreting

Relay interpreting forms part of the everyday lives of many conference interpreters. While being very useful, relay interpreting can be a technical challenge for the interpreters. This problem has reached a new level in remote interpreting. In late 2019, I participated in a week-long relay interpreting training course. In this blog post, I would like to share with you the needs of the client/listener, but also of fellow colleagues. What makes a good interpretation, what makes a good pivot?

Weiterlesen Relay Interpreting

Practising note-taking

A good combination of proper note-taking skills and a well-trained short-term memory are indispensable for high-quality consecutive interpretations. Although the notes that interpreters take on their notepad (or lately also on their tablet) can only support their memory, advanced note-taking based on an individual mix of symbols and abbreviations will take your consecutive interpreting skills to the next level.

Weiterlesen Practising note-taking
  • 1
  • 2