Remote interpreting at a Federal Ministry
In what way has the COVID-19 situation affected the work of government-employed interpreters, and how have we adapted our working conditions to the need of the Ministry?
In what way has the COVID-19 situation affected the work of government-employed interpreters, and how have we adapted our working conditions to the need of the Ministry?
English is the lingua franca. More and more people speak English in a professional setting, therefore also during technical conferences. While there has been extensive research and numerous articles on interpreting non-native English speakers, the other end of this phenomenon also deserves consideration: non-native English listeners.
One of the most exciting simultaneous interpreting assignments I ever had took place at the United Nations in Geneva. Find out how I got there (although German is no official UN language) and what I learned from it.
I have recently uploaded a video on live note-taking for an example speech for Instagram, and thought, why not upload the video for you to see as well. More sure to check out the explanation of the structure and symbols!
My article for AIIC on being the youngest person in the room is not freely accessible anymore, which is why I am making it accessible on my own blog. What is it like to be the youngest person at a meeting, and how to cope best with the additional pressure?
Relay interpreting forms part of the everyday lives of many conference interpreters. While being very useful, relay interpreting can be a technical challenge for the interpreters. This problem has reached a new level in remote interpreting. In late 2019, I participated in a week-long relay interpreting training course. In this blog post, I would like to share with you the needs of the client/listener, but also of fellow colleagues. What makes a good interpretation, what makes a good pivot?