In what way has the COVID-19 situation affected the work of government-employed interpreters, and how have we adapted our working conditions to the need of the Ministry?
I have often been asked what it is like to be the only woman in a room full of men, while doing a job that is so very important for the progress of a meeting. Here are my impressions.
English is the lingua franca. More and more people speak English in a professional setting, therefore also during technical conferences. While there has been extensive research and numerous articles on interpreting non-native English speakers, the other end of this phenomenon also deserves consideration: non-native English listeners.
One of the most exciting simultaneous interpreting assignments I ever had took place at the United Nations in Geneva. Find out how I got there (although German is no official UN language) and what I learned from it.
I have recently uploaded a video on live note-taking for an example speech for Instagram, and thought, why not upload the video for you to see as well. More sure to check out the explanation of the structure and symbols!
My article for AIIC on being the youngest person in the room is not freely accessible anymore, which is why I am making it accessible on my own blog. What is it like to be the youngest person at a meeting, and how to cope best with the additional pressure?
Relay interpreting forms part of the everyday lives of many conference interpreters. While being very useful, relay interpreting can be a technical challenge for the interpreters. This problem has reached a new level in remote interpreting. In late 2019, I participated in a week-long relay interpreting training course. In this blog post, I would like to share with you the needs of the client/listener, but also of fellow colleagues. What makes a good interpretation, what makes a good pivot?
A good combination of proper note-taking skills and a well-trained short-term memory are indispensable for high-quality consecutive interpretations. Although the notes that interpreters take on their notepad (or lately also on their tablet) can only support their memory, advanced note-taking based on an individual mix of symbols and abbreviations will take your consecutive interpreting skills to the next level.
Interpreting telephone or video conferences consecutively has gained importance during the 2020 pandemic. Due to shortages or lack of technical solutions for remote simultaneous interpreting, many meetings have instead made use of consecutive interpreters. An experience report.
Remember the 10 minute long speeches that you consecutively interpreted in university, to prepare for real life? Although I am glad for the thorough training that I received, consecutively interpreting bilateral meetings was a whole new world for me.